取り敢えず – Toriaezu, Finally Understand this Common but Hard to Translate Word

取り敢えず

えず is one of those Japanese words that you hear all the time but don’t quite understand how you would say it in English. It pretty much is a way to express a tentative situation.

Translating 取り敢えず from Japanese to English

There is not a single word that 取り敢えず can be translated into. Instead, in English, you have to use different phrases that will change with the situation.

■ for the time being
■ for now
■ without delay
■ straight away
■ first off
■ first things first

https://japaneseuniverse.com/2024/02/18/pac-man-in-japaneseconcepts-behind-development-to-global-icon/

Specific Situations when to use 取り敢えず

Temporary or Tentative Situations

illustration of man on computer

Deciding on doing something or letting something be a certain way temporarily:

取り敢えずホテルの予約よやくをしておこう
For now, let’s just make a hotel reservation

When you are in a Hurry

illustration of woman running

When in a rush 取り敢えず means first things first and that there is something important that needs to be taken care of and excess time can’t be wasted:

もう時間じかんがないんだ。取り敢えずなにるか映画館えいがかんめよう
We are out of time. first things first We can just decide what to watch when we get to the movie theater

Starting an Activity without fully Planning

illustration of woman on the phone

Similar to above, but with less urgency. Here, it can mean let’s just start with, or for now. It is used when preparing to do some  activity but have not fully decided on what to do:

いえかえったら取り敢えず電話でんわして
Anyway, just call first thing when you get back home

Resources

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.