The Difference between ばかり and だけ

The two Japanese particles, ばかり and だけ can translate from Japanese to English as; only, just, nothing else and so on. They show up in the same and in difference situations. In situations where you can use either one though the difference between ばかり and だけ is as follows:
 
ばかり emphasizes a large amount of something. Often it has a negative nuance to it meaning. In that situation, the action or thing is beyond what the speaker would prefer.

https://japaneseuniverse.com/2024/02/18/pac-man-in-japaneseconcepts-behind-development-to-global-icon/
だけ on the other hand means, there is this, and nothing else. It does not suggest there is too much of anything.

Example Sentences

最近、コーヒーだけ飲んでいるさいきん、こーひーだけのんでいる
Recently I am only drinking coffee, and nothing else

最近、コーヒーばかり飲んでいるさいきん、こーひーばかりのんでいる
Recently I am only drinking coffee (and it is too much, or I want something else)

玉ねぎの料理だけ作っているたまねぎのりょうりだけつくっている
I am making only onion dishes, and nothing else

玉ねぎの料理ばかり作っているたまねぎのりょうりばかりつくっている
I am making only onion dishes (it maybe should be making something else also)

ニンジンだけ食べたにんじんだけたべた
I only ate carrots and nothing else

ニンジンばかり食べたにんじんばかりたべた
I only ate carrots (and maybe it was too much, maybe I should have eaten something else)

山本さんとだけ話しているやまもとさんとだけはなしている
I talked only with Mr./Mrs. Yamamoto, and no-one else

山本さんとばかり話しているやまもとさんとばかりはなしている
I talked only with Mr./Mrs. Yamamoto (There were other people I could have talked with but I was not interested)

Resources

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.